La Federación de Gremios de Editores de España y la edición española
2010年8月
スペインの10の出版組合を通して国内の出版社のほぼ全てにあたる約900の出版社を代表する非営利団体である、スペイン書籍出版連盟(FGEE)の事務長、アントニオ・マリア・アビラ・アルバレス氏による、同連盟の紹介、スペイン出版業界の特徴や現状についての考察。

La Federación de Gremios de Editores de España es una entidad, no lucrativa, que representa, a través de sus diez gremios, a 900 editoriales aproximadamente, casi la totalidad de la industria editorial española.
Esas empresas vienen a representar el 92% de la producción editorial en España, pero casi el 97% de la que se comercializa, siendo el resto, fundamentalmente, edición pública e institucional.
Una primera característica de la Federación, singular en el panorama editorial europeo, es que, además, somos una asociación exportadora, inscritos como tal en los registros administrativos. De hecho, casi un 70% de nuestros presupuestos (cuotas de los agremiados e ingresos procedentes de la Propiedad Intelectual), lo dedicamos a actividades de exportación.
Acudimos cada año, con stand colectivo propio, a más de 15 ferias internacionales profesionales, y a diez internas de EE.UU. y realizamos viajes de prospección y misiones comerciales, directas e indirectas, a los mercados en los que no estamos presentes con stand.
En cuanto a las cifras de facturación, por lo que se refiere al comercio interior, los correspondientes al 2008 fueron 3.185,50 millones de euros, precio de venta al público, IVA incluido, casi un incremento del 2% respecto al 2007 que, en cifras netas para la industria editorial, supone un incremento del 2,02%, superando ligeramente las previsiones realizadas el año anterior.
Por lo que se refiere al comercio exterior, la facturación, a precios netos, del 2008, se sitúa en torno a los 975 millones de euros de los cuales, 545 corresponden a la exportación de mercancías y unos 430 al comercio de servicios. De estos 430 millones, unos 140 millones, corresponden a la venta de derechos, el resto, derivan del ingreso de diversos royalties producidos por la amplia globalización de las editoriales españolas.
Se dispone de una red de 206 filiales distribuidas por todo el mundo: América, Europa, e incluso, algunas en Lejano Oriente.
Si por multinacional se entiende la empresa que existe en su país y en dos más, técnicamente hay 28 casas editoriales españolas que son multinacionales.
En América, los principales mercados son México, EE.UU., Argentina, Venezuela y Brasil. En Europa son: Francia, Gran Bretaña, Portugal, Italia y Alemania.
En cuanto a la facturación por materias, la literatura supone un 21,7%, que si se suma el infantil y juvenil, un 10,3%, alcanzaría 32% de la facturación; el libro de texto un 28,2%; el científico técnico y universitario un 5%; ciencias sociales y humanidades un 11,9%; libros prácticos un 5,3%; diccionarios y enciclopedias un 4,6%, etc.
Por canales de comercialización, las librerías y cadenas de librerías, siguen siendo los principales canales, con un 43,27% de la facturación. Los hipermercados (Carrefour, Alcampo, etc.) un 7,5%; los españolísimos quioscos un 6%; el crédito un 7,5%; bibliotecas e instituciones un 10%; clubes un 4,6%, etc.
Referente a las características, queremos insistir en tres rasgos:
1º. El carácter plurilingüístico de la edición española: editan en español o castellano, pero también en catalán, euskera, gallego, y los restantes idiomas oficiales. Este es un dato importante para la venta de derechos. El 77,8% de títulos se editan en castellano, frente al 13,9% en catalán, 1,9% en euskera y 2,3 en gallego. Casi el 50% de la facturación en lenguas oficiales distintas al castellano, es de libro de texto de las enseñanzas obligatoria y el subsegmento más editado es el libro infantil y juvenil.
2º. La segunda característica de la edición española que quiero destacar es su estructura competitiva. Los seis primeros grupos (Planeta, Santillana, SM, Anaya, Oceano, Random House), realizan el 65% de la cifra de facturación. En Francia y Alemania, por ejemplo, la concentración es mayor pero, casi lo más importante, es que ningún grupo, en ninguno de los subsectores: literatura, infantil, texto, créditos, universitario, fascículos, etc. ocupan una posición dominante; los mercados están repartidos y hay competencia. Desde el punto de vista económico, es una de las fortalezas de nuestro sector.
3º. La tercera característica, es la que denominamos índice de etnocentricidad: España es la nación en Europa cuya industria editorial más traduce. Un 25% de los títulos que se producen nuevos, unos 65.000 al año, son traducciones (con 393.000 títulos vivos en catálogo en estos momentos).
Los idiomas más traducidos son el inglés (mayoritario), francés, alemán, japonés, árabe, italiano, portugués y del resto de Europa. Esto revela una gran apertura cultural, muestra de una sociedad abierta y pendiente de lo que se hace en el resto del mundo, y que contrasta con la cerrazón, por ejemplo, de la edición británica, que solo traduce un 2%, y que corre el grave peligro de lo que definió el filósofo español Ortega y Gasset de tibetanización. Esta apertura es perfectamente compatible de ser una industria vendedora de derechos.
Por último, señalamos que la edición española sólo puede crecer ya que, producto de nuestro retraso económico y las vicisitudes políticas del siglo XX, hemos tenido un problema de alfabetización que ha quedado resuelto recientemente (ahora toca mejorar la asignatura pendiente de la calidad de la educación), aunque hay un 27% de personas de la 3ª edad que viven en zonas rurales, que son analfabetos funcionales.
En las encuestas de hábitos de la lectura y compra que realiza trimestralmente la Federación de Gremios de Editores de España, creando un índice de lectura análogo al índice de inflación que los economistas nos recuerdan y por los que pasan más de 16.000 personas al año, con todos los rigores estadísticos, nos dicen que los niños de 10 a 13 años se declaran lectores habituales en un 91,2%, y son los jóvenes, que viven en zonas urbanas, los que más leen; por tanto, debemos ser optimistas para el futuro.
Finalmente, se está dando un impulso a las hasta ahora inexistentes bibliotecas públicas y escolares, que será el canal comercial que más crezca en el futuro.
No quiero dejar sin mencionar, en esta intervención, la importación, sumando un total de 130 millones de euros al año, algo lógico debido al alto nivel de traducciones, y tengo que señalar que el idioma del que más se importa es el inglés y, por materias, el libro técnico y científico y el de ensayo.
Para mejorar nuestra presencia en el exterior, en el mercado de venta de derechos, inauguramos, hace unos años, un novedoso plan para el mercado americano, America Reads Spanish (www.americareadsspanish.org) y, también, un boletín de derechos disponibles en Internet para el mercado británico y alemán, New Spanish Books (www.newspanishbooks.com), con apoyo de la asociación de traductores británicos y alemanes respectivamente que está funcionando razonablemente bien. Ante su éxito, decidimos abrir portales semejantes para Francia e Italia.
Antonio María Ávila
Director Ejecutivo











